1. 首页 > 手游攻略

丝之歌中文翻译引争议 丝之歌中文翻译贴吧讨论

作者:admin 更新时间:2026-05-29
摘要:星露谷制作人艾里克巴隆参与《丝之歌》配音,游戏上线即登顶热销榜,中文翻译被指晦涩难懂,引发差评。故事承接空洞骑士前传,主角霍奈特为白王与赫拉之女,踏上新冒险。,丝之歌中文翻译引争议 丝之歌中文翻译贴吧讨论

 

将《梦幻联动》和《星露谷物语》和《丝之歌》的配音职业联系起来,确实是个有趣的脑洞——在游戏片尾致谢名单中,星露谷制作人艾里克·巴隆的名字赫然出现在了配音演职人员表里。有人第一时刻给《星露谷》团队求证,业务主管马修答复称:“咱们老总确实参与了《丝之歌》的配音,但为了避免破坏玩家们的游戏尝试,艾里克本人不希望公开他具体配音的人物。”

相比之下,中文翻译团队的表现就没那么理想了。在昨晚10点大家疯狂上线抢购Steam等平台导致全线崩溃之后,到现在兄弟们应该都玩上了——76元的定价极低、配置标准宽松、国区和全球热销榜双榜第一、发行半天在线峰值突破50万,等于有排面。

不过故事了三大Boss和购物车大招之后,还有一难:全球大多数地区好评稳稳90%以上,但简中区好评仅有54%,褒贬不一。难题就出在翻译上。

对于外文作品的翻译,大家一直讲究“信达雅”——先要准确(信),再要通顺(达),最后才思考文采(雅)。但《丝之歌》的中文翻译团队显然有点本末倒置。随便举多少例子:

“在故土或许曾有虫如此看待我,但在此地,力衰之躯只不过是一介旅者。”

“七中享时运送三十节又四奏燕言及八奏田荣查。”

大家看完啥子感觉?是不是想申请一下“中一中”?给人的感觉就是文不文、白不白——也许翻译人员是想凸显自己的文艺感,但实际呈现效果却像壹个刚学写网文的古风小生写的文字:晦涩难懂。对于《空洞骑士》系列这样壹个架空全球来说,真的没那么合适。

简中的差评大多数都源于这个缘故。不过官方也收到了大量反馈,并表示后续会对中文翻译进行整改,等待后续更新吧。

而对于很多不熟悉《空洞骑士》故事的兄弟们来说,《丝之歌》刚开始玩也许一脸懵:“我是谁?我在哪里?接下来我要去砍谁?主角何故是这个黄蜂妹?她又是啥子身份?《丝之歌》是前传还是后传?”

大家顺便和大家聊聊《丝之歌》的故事。主角黄蜂妹名叫霍奈特(Honnate),是苍白之王和深潮女王赫拉的女儿。苍白之王曾创新了壹个没有心智的容器来囚禁“浮光”——这个容器其实就是初代空洞骑士“浮光”,也就是《空洞骑士》本体最终Boss。

为了确保容器能稳定封印浮光,苍白之王需要三个守护者以永久沉睡为代价来加强封印。这三个守护者其中一个就是深潮女王赫拉——她曾是苍白之王的敌人。她同意沉睡的缘故一个无法回绝的条件:“令你为我诞下一子。”而这个子嗣就是《丝之歌》的主人公霍奈特。

因此霍奈特的身份,在空洞全球观里货真价实是个公主。

那么黄蜂女和空洞骑士又有啥子渊源呢?大家还得从“小骑士”的来历说起。

苍白之王因抽取深渊能量导致地下虚空爆发,他把自己和整个白色宫殿封印到了梦境里。而他在培养空洞骑士的经过中产生了一些情感,导致小骑士不稳定、出现裂缝——虚空瘟疫随之蔓延。瘟疫加上失去苍白之王的影响波及白色夫人,她用巨大的根系挖穿了弟弟(即苍白之王),导致大量酸液外泄……至此,《空洞全球》已濒临崩溃。

这时候壹个被遗弃在外的容器——也就是小骑士——回到故土。在前作故事中,“小骑士”一共会遇到黄蜂女三次:

  • 第一次:公主以为他是入侵者,打算驱逐他;
  • 第二次:王国边缘战斗后,黄蜂女认可了他的勇壮和决心,赠予他“国王印记”,并引导他解开封印;
  • 第三次:最终对决时,黄蜂女用丝线控制已失控的前作主角,并帮助他进入梦境——才有了挑战最终Boss浮光的机会。

因此,在圣朝的故事结束后直接用大黄蜂霍奈特开始一段新冒险——再合适不过了。

在《丝之歌》的故事中,霍奈特被一股神奇力量捕获,在“天意的大手”下被带到壹个最新的国度——法拉诺姆(Faranoth)。这一次他不是要拯救故土,而是为了摆脱枷锁、为了解救自己的命运……新的故事就此展开。